Ontem vi um clássico, há muito adiado, e fiquei impressionado como o título original reflecte tão bem a minha reacção. Em português chamou-se "Os Amigos de Alex" - The Big Chill. Apesar do hype, não fiquei, nem de perto, desiludido. É bastante mais complexo do que o seu parco enredo nos pode levar a crer: as relações são redescobertas, e portanto retraídas, os diálogos de antalogia e o elenco quase na sua totalidade, impagável. Daí o meu Big Chill. Mas não foi só por isso. Há muito, muito tempo que não via um filme tão mal traduzido, ou melhor a questão não é tanto a tradução ser atroz, mas a quantidade de erros ortográficos por minuto. "Dissestes", "fizestes", "vistes-a", são alguns dos muitos exemplos que por mais inacreditável que pareça, estão espalhados e repetidos. Que as traduções não podem, nem devem ser literais, é uma coisa que alguém que perceba de línguas sabe, agora erros ortográficos de alguém que faz desta a sua profissão, não só presta um mau serviço ao espectador que não acompanha o diálogo original, como passa um atestado de estupidez e iliteracia a si próprio e para quem trabalha, supondo, que estes trabalhos são revistos. Se não são, é incompetência e falta de profissionalismo gritantes, se são, mais ainda.
The Big Chill
segunda-feira, 20 de abril de 2009
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário